The first way is through “marketing.” The crowd cannot start translating for you if they do not even know about it. There are two main ways that one can go about making sure of the quantity of work produced by unpaid crowds. However, this does not apply to unpaid crowds. Paid professional translators are subject to contract terms, so a certain throughput can be expected from them over a period of time. Increase quantity by marketing and motivating Besides framing the discussion about best practices around quality and quantity, this article also only looks at translation projects that otherwise would not have been done if the companies did not opt for crowdsourcing. This article will discuss the two main points, assured quantity and quality, and identify best practices for a translation crowdsourcing project to achieve the same, or even higher, level of quantity and quality. There are many advantages about the traditional translation project workflow. In order to replace the traditional translation project workflow with translation crowdsourcing, we need to identify what is good about the traditional way. Many international companies, such as Adobe and Facebook, have put it in practice and obtained significantly positive results, and their success is not accidental. When presented with these two options, it is only natural that people want to carry out translation projects in a crowdsourcing manner, hence the term: translation crowdsourcing. Conversely, traditional translation projects have been done in a paid format by engaging only a small group of professional translators. Nowadays, this is usually done unpaid over the internet because it is so much easier to reach such a big crowd on the internet, and paying such a huge crowd just does not make any business sense. If you do a Google search, you will find that crowdsourcing generally means the practice of effectively harnessing the crowds’ input to accomplish a certain goal. The idea of crowdsourcing has been around for a long time. Here is the proposal itself and the supporting documents in which we further explain how quantity and quality should be taken care of. This presentation includes the app’s development team overview, why crowdsourcing suits them, and the steps we have designed for them as if we were presenting this proposal to the team’s representatives. The app we chose is called Fog of World, an app that allows users to “clear out fog on the map" when they walk around in the real world. The proposalĪfter learning about the best practices, my group and I chose one of our favorite apps and designed a translation crowdsourcing initiative for them as if we had been tasked to do so. This blog post presents some of the best practices a translation crowdsourcing project should follow from the quality and quantity aspect. Crowdsourcing in generalĪfter examining successful translation crowdsourcing cases, such as Facebook, Adobe, Translators without Borders, I have identified some crucial characteristics. This blog post is the demonstration of what I learned from great translation crowdsourcing cases and how I applied it to design such a project for a selected company. At the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), we examined the factors of successful translation crowdsoucing projects and came up with a tailored plan for selected organizations or companies in the form of a proposal. Perhaps, the most widely known with many successful cases is crowdsoucing. There are a number of ways for achieving that end. For most companies with budgetary constraints, being able to lower the cost of translation projects is attempting.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |